miércoles, julio 09, 2008

La visita a Henry James

Le comentaba a Hernán que me había inquietado ver que el título del cuento de Henry James que aparece citado en La visita al maestro como “Los años intermedios” es en inglés “The middle years”, que encontré (mejor) traducido como “La edad madura” (pensé también que una posible traslación sería la expresión “Mediana edad”). Quizás busqué el cuento para ver qué sería eso de “los años intermedios”. (Estoy mintiendo y como muchas veces que miento suavizo, desbasto los bordes ríspidos de una mentira algo evidente con el quizás. La verdad es que lo busqué porque pensé que debía leerlo para ponerlo a jugar con la novela, que había en James un maestro más allá de Lonoff. Pero la mentira es más operativa, funcional a los fines. Por otro lado: comenzar con “la verdad” ya es mentir, oración que se levanta con el pie izquierdo. Decir es mentir, lo dijo Molloy hace años, decir es traducir y torsión, como se verá). Lo que me inquietó, claro, es comprobar la torsión de la traducción. Leo una ficción de Ramón Buenaventura llamada La visita al maestro sobre una obra real de Philip Roth llamada The ghost writer.

3 comentarios:

Maguila dijo...

La misma sensación tuve con un montón de libros. el que más me llamó la atención fue "The Catcher in the Rye" de Salinger, que fue traducida (léase re-escrita) al epañol como "El Guardián entre el Centeno" por un lado y "El cazador oculto por otro".

No está de más citar a Borges, un ensayo de su autoría escrito en 1932 postula que presumir inferioridad en las traducciones en comparación con la obra original es una superstición, que la traducción es otra obra de arte basada como vos decís en otra. Se lo he leído en más de una oportunidad pero el ensayo al que me refiero se llama "Las Versiones Homéricas" y se publicó en el libro "Discusiones" de 1932. Acá está el link por si a alguien le interesa.
http://www.2enero.com/textos/borghom.htm

Anónimo dijo...

Te has vuelto freudiana ("comenzar con la verdad ya es mentir, decir es mentir, torsión de la traducción", y otros grandes éxitos)

Vero dijo...

Gracias por el link, Maguila, conocía, volví a leer. Bueno, hablé varias veces de la traducción acá, ahora leo lo de ayer y pienso: otra vez, nena, con lo mismo, qué plomazo. Si encima freudiana, Carlos, cartón lleno.