viernes, agosto 30, 2013

El medio de la vida

Pensar, cuando uno ha dejado de ser joven, y cuando todavía no es viejo, que uno ha dejado de ser joven, y todavía no es viejo, quizá represente algo. Detenerse, hacia el término de la jornada de tres horas, y considerar: la holganza siempre más sombría, el dolor siempre más claro; el placer, todavía ahí porque ha sido, el dolor ya aquí porque será; el acto gozoso convertido en voluntario, en espera de que se empecine; el jadeo y el temblor hacia un ser ido, un ser que ha de venir; y la verdad que ha dejado de serlo, y la falsedad que aún no lo es. Y, a pesar de todo, tomar la decisión de no sonreír, sentado a la sombra, escuchando el canto de las cigarras, deseando que fuera de noche, deseando que fuera el amanecer, diciendo, no, no es el corazón, no, no es el hígado, no, no es la próstata, no, no son los ovarios, no, es muscular, es nervioso. Entonces, la rabia se acaba, o prosigue, y uno se encuentra en el pozo, en el hoyo, en el deseo del deseo ido, en el horror del horror, y uno está en el hoyo, al pie de todas las colinas al fin, en las pendientes, en las cuestas, y libre, libre al fin, por un instante libre al fin, en fin, nada.

Samuel Beckett, Watt

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Beso a la niña de la foto y a la mujer que postea. Val.-

inx dijo...

Qué bien se puede decir algo! Gracias por el subrayado, Vero. Impresionante.

Vero dijo...

Val, tanto tiempo, sonreí mientras leía tus besos, te mando muchos más.
Ah, Inx, éste es un libro con muchos pasajes en los que vale la pena detenerse un momento. Y parece que es dificilísimo conseguirlo, una pena, este ejemplar que me prestaron carga más años que yo. En cuanto a la música de las palabras, el traductor al español mostró alguna renuencia a cacofonías y repeticiones, parece, pero fijate en este final: "Then the gnashing ends, or it goes on, and one is in the pit, in the hollow, the longing for longing gone, the horror of horror, and one is in the hollow, at the foot of all the hills at last, the ways down, the ways up, and free, free at last, for an instant free at last, nothing at last." Qué maravillosa cadencia. Igual está muy bien, debe ser tan pero tan difícil traducir a Beckett...
Gracias a las dos por los comentarios, me alegra verlas pasearse por este sucucho demodé.