"Tampoco líder. Podría ser comandante", me dice, en el domingo humoso. "Pero führer no es un rango militar". "No. Mejor sería dejarlo sin traducir, todos saben de qué se trata".
Después, mientras pasamos sobre las vías, las grises calles vacías, volvemos sobre esos pasos.
"Aunque las palabras encuentren traducción en otro idioma, no siempre significan lo mismo. Por eso la traducción perfecta es imposible", sintetiza y asiento.
3 comentarios:
Hay un sabio dicho popular que reza "traductor, traidor" (y bien traicionado, ya que el original es en italiano)
PD: Esa foto que pusiste en el post fue tomada en un lugar sagrado: Esa cuadra es Darwin, entre Honduras y Gorriti, verdad? Bueno, allí, cada jueves a la noche, ensaya Atrevidos por Costumbre. Por culpa de esa cosa, un jueves nos tuvimos que mudar de cuadra, después de intentar discutir con una cheta, rubia muy koleston y muy sin cerebro (como todos los chetos, claro). En breve, esperamos que esa cosa que hicieron en la pared, sufra alguna mutación...
Es así, claro. Bueno, lo de la traducción es una coda a un tema del que hablé hace un tiempo. Y una excusa para subir la foto esta que sacó Nori y me encantó. La simetría, creo (aunque forzada, yo estaba haciendo equilibrio porque Markus dijo pisame así quedamos como los de atrás, y tenía miedo de que le doliese). La cuadra es esa mismita, Anais.
Hey:
veo con satisfacción que amigas virtuales mías, se encuentran en la misma virtualidad, pero también en la misma calle física.
Vero: casi lo mismo que pasó con Luis Conde.
La matrix tiene sus nodos conectados al mundo real, y empiezo a conocerlos.
Un beso a ambas.
Publicar un comentario