Samuel Beckett, en "Dante... Bruno. Vico... Joyce.", Proust y otros ensayos
jueves, enero 10, 2013
Beckett acerca de Finnegans Wake
Aquí la forma es contenido,
el contenido es forma. Ustedes alegan
que esto no está escrito en inglés. En realidad, no está ni siquiera escrito.
No es para leer, o más bien no es sólo para ser leído. Es para ser visto y
oído. No es que Mr Joyce escriba sobre
algo; su escritura es ese mismo algo.
(Cuestión que ha sido comprendida por un eminente novelista e historiador
inglés cuya obra es diametralmente opuesta a la suya). Cuando el sentido es el
sueño, las palabras se duermen. (Véase el final de Anna Livia). Cuando el sentido es el baile, las palabras también
bailan. Consideremos el pasaje
con que termina la pastoral de Shaun: “To
stir up love’s young fizz I tilt with this bridle’s cup champagne, dimming
douce from her peepair of hide-seeks
tight squeezed on my snowybreasted and while my pearlies in their sparkling
wisdom are nippling her bubblets I swear (and let you swear) by the bumper
round of my poor old snaggletooth’s solidbowel
I ne’er will prove I’m untrue to (theare!) you liking so long as my hole
looks. Down”. El lenguaje
está borracho. Las mismas palabras se ladean y entran en efervescencia. ¿Cómo
podríamos calificar esa vigilancia estética general sin la cual no hay
posibilidad de atrapar el sentido que sube constantemente hasta la superficie
de la forma y se convierte en la forma misma? San Agustín nos da la pista de
una palabra con su “intendere”; Dante
escribe: “Donne ch’avete inte-lletto
d’amore”, y “Voi che, intendendo, il terzo ciel movete” pero su “intendere” sugiere una operación
estrictamente intelectual. Cuando hoy un italiano dice “Ho inteso”, quiere
decir algo entre “Ho udito” y “Ho capito”, entre “escuché” y “entendí”, un
arte de intelección sensual y desordenado. Quizá “aprehensión” sea la
traducción más adecuada. Stephen le dice a Lynch: “Temporal or spatial, the esthetic image is first luminously
apprehended as selfbounded and selfcontained upon the immeasurable background
of space or time which is not it […] You apprehend its wholeness”. Aquí hay que aclarar un punto: la
belleza del Work in Progress no se
presenta tan sólo en el espacio, pues su aprehensión adecuada depende tanto de
su visibilidad como de su audibilidad. Hay que aprehender una unidad espacial y
otra temporal. Substitúyase “and” por
“or” en la cita y se vuelve obvio por
qué es tan insuficiente la palabra “leer”
en el caso de Work in Progress como
sería extravagante “aprehender” para
hablar de la obra del difunto Mr Nat Gould. Mr Joyce ha des-sofisticado el
lenguaje.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario