viernes, mayo 12, 2006

Fuji

“y es que puedo soportar/ esta distancia, /y es que te has impreso en mí /como una luz”
Fuji , Luis Alberto Spinetta

Hoy otra vez estaban dando Lost in translation en Cinecanal y aunque estaba casi por terminar no pude cambiar, quedé ahí clavada. Cada vez que la veo me llama la atención algo distinto. La otra vez me colgué con el monte Fuji. Hoy me quedé pensando en el momento en que, después de bajarse del taxi, de alcanzarla en la calle, justo después de abrazarla, justo antes de besarla, él la sostiene contra sí y se ve el movimiento de sus labios murmurando… ¿Qué? ¿Qué puede decirle para que ella llore y después sonría? “¿Me muero por vos pero es absolutamente necesario que vuelva a casa para poder decidir qué color de morado quiero para la alfombra?”. ¿Qué palabras se dicen en ese momento en que te estás desgarrando pero el sentido común señala que tenés que seguir adelante como si continuaras entero, como si ignoraras que estás dejando un pedazo tuyo atrás?

10 comentarios:

Silvia Sue dijo...

Es que uno no lo ignora.
Lo que pasa es que sigue creyendo, por decirlo de algún modo.
La resignación es un sentimiento religioso.

Vero dijo...

Claro, por eso decía "como" si ignorara. Uno sabe que el amor (o su posibilidad) está ahí adelante y aprieta los ojos para no verlo. Por eso me gustaría saber qué le dice, porque me parece que no puede haber palabras que lo expliquen.

Marto Stef dijo...

Nadie sabé qué le dice. El otro día leía en una nota a Scarlet que en el guión no había nada. Lo genial de esa escena es que Coppola les reserva por lo menos un momento de intimidad a ellos dos que los separa del narrador y de los espectadores para darles una entidad propia.

Vero dijo...

Bueno, por supuesto, no me refería a lo que le dice Bill a Scarlett sino a lo que le diría Bob a Charlotte. Sí, es genial lograr esa intimimidad en los personajes. En la misma línea, me acuerdo ahora de Los amantes del círculo polar, de la carta que Otto le envía a Anna en forma de avioncito. Anna lee la carta, pero el espectador nunca sabe qué dice. Me encantó ese detalle.

julieta dijo...

Aviso, recién entro, no leí nada de nada, casi.
Pero leí Spinetta y me acordé, y un toque he tarareado
Sobre los viejos mubles
prende otro cigarrillo

3 min desp
PD: Oia, de acá conozco un par, no te digo ! Es la famosa Blog Kultur !

Vero dijo...

Jua jua!!! Avanti con la Kultur! Vos te referís a Dale gracias, de Spinetta Jade. Es preciosa. ¿Escuchaste Fuji, de Estrelicia? "Has dejado un cielo para amanecerlo a la vez, allí".

Anónimo dijo...

tengo el problema de seguir viendo "Lost in translation" infinitamente.
La escena que describís es tan fuerte tal vez, porque uno cree leer allí aquello que el amor nos tiene reservado, en una forma específica y deliberada, pero dicha en un volumen imposible de oir. de alguna manera somos ella, y somos él.

Anónimo dijo...

No sé que le podría haber dicho Bob a Charlotte en esos escasos segundos, pero creo que todos nos quedamos "colgados" con lo que nos hubiera gustado escuchar cuando nos tocó pasar por algo así. Nora

Silvia Sue dijo...

Sabés, Vero, vuelvo a leer la escena esa, y no te imaginás la envidia que me dá.

Vero dijo...

Ayd: sí, somos ellos y esa escena es como un cuchillo que se desliza por la cicatriz (actual o futura, presnetimiento de cicatriz) y nos la recuerda.
Nora, gracias por pasar. ¿Por qué envidia, Silvia Sue?