Hay dos parlamentos de Macbeth que prefiero entre los demás. El primero inspiró -entre lo que conozco- a Faulkner para el título de El sonido y la furia y a Bergman para el de una película para televisión, En presencia del payaso. Macbeth lo enuncia cuando se entera de la muerte de la esposa.
“El mañana y el mañana y el mañana avanzan a pequeños pasos, de día en día, hasta la última sílaba del tiempo recordable; y todos nuestros ayeres han alumbrado a los locos el camino hacia el polvo de la muerte... ¡Extínguete, extínguete, fugaz antorcha!... ¡La vida no es más que una sombra que pasa, un pobre cómico que se pavonea y agita una hora sobre la escena, y después no se le oye más...; un cuento narrado por un idiota con gran aparato, y que nada significa!” -en inglés: “a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing”.
El segundo lo proclama cuando se acerca el bosque de Birnam. En cada lectura me conmueve, porque muestra el valor de un hombre para afrontar el seguro desastre -después de todo, cuando comienza la obra, Macbeth es distinguido por conseguir la victoria en una batalla desigual.
“¡Comienzo a hartarme de sol, y ansío que se haga ahora pedazos la máquina del universo!¡Suene la campana de alarma!...¡Sopla, viento !..¡Ven, destrucción!...¡Que al menos perezcamos con los arneses sobre la espalda!”.
3 comentarios:
Me trajiste varios recuerdos con estos post sobre Macbeth Vero. Hace unos años en un taller de teatro comenzamos a laburar con esta obra. El gran problema era, como no, las traducciones, es increíble como una traducción puede cambiar la obra. De las pelis recuerdo la de Polanski por lo sangrienta, aunque la vi hace mucho, recuerdo también que Lady Macbeth era increible.
Pienso en cómo puede ser que alguien desaproveche un sustantivo como "furia". Pero pensemos a favor del traductor, un señor que su buen prestigio habrá de tener y que bien conocerá su oficio, sus razones habrá tenido: ¿cuál habrá sido el sistema de constricciones al cual intentó satisfacer con esa solución?
Y sí, Mariana, en Polanski hay cierto exhibicionismo en ese sentido. Muestra los cadáveres ensangrentados de los hijos de Macduff, por ejemplo. Menos perturbador pero, para mí, más significativo, es cómo elige presentar la muerte de Duncan. Mientras en Shakes se habla del antes y el después (en una escena lo están por matar y en la otra ya ha sucedido) acá se puede ver la daga de Macbeth que se hunde en la garganta, el surco inmediato de la sangre, todo en primer plano. Lady Macbeth es increíble... porque es imposible creer en lo que dice. Encima como produce Playboy -supongo que es ése el motivo- la hacen andar por ahí sonámbula y desnuda. Bah, no importaría mucho si la actuación fuera buena, pero ahí queda grotesca, pobre piba.
Ah, las traducciones. Se comprende además que "El ruido y la furia" sea un título más apropiado para el libro de Faulkner -en algunas ediciones aparece así. Por ahí les pareció muy enfático eso de "lleno de ruido y furia". Sin embargo es importante para el contraste con "nada significa", ¿no es cierto? Les habrá parecido fogoso y lo baldearon. Qué desabrido resulta "con gran aparato".
Publicar un comentario